| 42 | 0 | 51 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
改革开放之后,美国后现代诗歌在中国逐步获得合法身份并得到广泛传播。其主要诗歌流派,如垮掉派、自白派、深层意象派、语言派、纽约派等,都积极参与了中国当代先锋诗歌的建构与发展,并在别集译本空间内确证、强化了“影响源”地位。但诗歌别集的翻译实践,并不是单向的文化信息输出,不完全为美国源语境所牵引,它需要译者、研究者、赞助人、出版商等多方合力,且接受中国目标语境的规训,经历必要的本土转化、融合、创新方可实现。唯有置身开放多元、和而不同的对话体系,美国后现代诗歌才能真正融入到中国当代诗歌的阅读经验、精神谱系和艺术血脉中来。
Abstract:Since the reform and opening up, American postmodern poetry has gradually gained legitimacy and widespread dissemination in China. Major poetic schools such as the Beat Generation, Confessional Poetry, Deep Image Poets, Language Poets, and New York School have played significant roles in shaping contemporary avant-garde poetry in China, and have solidified their status as influential sources through the translation of poetry volumes. However, the translation of these poetry volumes is not merely a cultural output; it requires the collaborative efforts of translators, researchers, sponsors, and publishers, and must undergo localization, integration, and innovation within the Chinese context. Only by engaging in an open, diverse, and inclusive dialogue can American postmodern poetry truly become part of the reading experience, spiritual lineage, and artistic tradition of contemporary Chinese poetry.
Damrosch, D. 2003.What Is World Literature?[M]. Princeton:Princeton University Press.
Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Theory[J]. Poetics Today , 11(1):9-26.
Reznikoff, C. 2015.The Poems and Prose of Charles Reznikoff[M]. Wuhan:Central China Normal University Press.
Vegso, R. 2013.The Naked Communist:Cold War Modernism and the Politics of Popular Culture[M]. New York:FordhamUniversity Press.
Venuti, L. 2009. From Translation, Community, Utopia(2000)[G]//Damrosch, D., N. Melas&M. Buthelezi. ThePrinceton Sourcebook in Comparative Literature:From the European Enlightenment to the Global Present. Princeton:PrincetonUniversity Press:358-379.
Zhang, L. X. 2022. Chinese Literature, Translation, and World Literature[G]//Chiu, K. F.&Y. J. Zhang.The Making ofChinese-Sinophone Literatures as World Literature. Hong Kong:Hong Kong University Press:25-39.
陈大为. 2012.阴影里的明灭——美国垮掉派对李亚伟“莽汉诗歌”的影响研究[J].诗探索(2):23-31.
董衡巽. 1964.文学艺术的堕落——评美国“垮掉的一代”[C]//中国科学院文学研究所.文学研究集刊:第1册.北京:人民文学出版社:212-227.
胡亮. 2017.两个金斯伯格[J].世界文学(1):224-243.
勒菲弗尔. 2023.文学名著的翻译、改写与调控[M].蒋童译.北京:商务印书馆.
雷泽尔. 2015.汉克·雷泽尔诗文集[M].聂珍钊,刘富丽等译.武汉:华中师范大学出版社.
李亚伟. 2017.诗歌与先锋[M].海口:海南出版社.
刘潇. 2022.宋代官刻书籍研究[M].保定:河北大学出版社.
罗振亚. 2017.与诗相约[M].成都:四川文艺出版社.
赛义德. 1999.赛义德自选集[M].谢少波等译.北京:中国社会科学出版社.
王东风. 2021.国外翻译理论发展研究[M].北京:外语教学与研究出版社.
王寅. 2009.我又一次说到风暴[C]//杨子.艺术访谈录.上海:上海人民出版社:35-62.
王岳川. 1995.世纪末汉语学界的语言学转向[J].原道(2):370-389.
文楚安. 2009.“垮掉一代”及其他[M].南昌:江西教育出版社.
谢丹凌. 2020.中国当代文学英译本海外传播评估研究[M].南昌:江西教育出版社.
徐敬亚. 1989.崛起的诗群[M].上海:同济大学出版社.
翟永明. 1997.完成之后又怎样?——回答臧棣、王艾的提问[C]//翟永明.纸上建筑.上海:东方出版中心:237-253.
张曙光. 2009.生活、阅读和写作——答钢克[C]//西渡,王家新编.访问中国诗歌:中国23位顶尖诗人访谈录.汕头:汕头大学出版社:65-81.
基本信息:
中图分类号:I046;H315.9
引用信息:
[1]尚婷.美国后现代诗歌别集在中国的翻译实践[J].中外交流研究(中英文),2026,2(02):136-147.
基金信息:
教育部人文社会科学研究项目“美国后现代诗歌在中国的旅行图谱研究”(18YJC752027)的阶段性研究成果
2026-03-15
2026-03-15