| 208 | 0 | 33 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
当前毛泽东诗词英译传播研究偏重国内译本,英语世界译本及其传播研究不足。以毛泽东诗词英语世界8个主要译本为研究对象,基于接受美学理论,从“期待的读者”与“读者的期待”双重维度开展系统性受众分析。研究发现:根据目标读者的多元文化背景,“期待的读者”可细分为四类群体,即专业研究型读者、大众普及型读者、美学赏析型读者以及语言文化习得型读者等。据此,建议构建分众型译本体系及其传播模式。其次,针对“读者的期待”所涵盖的知识基础差异、内容期待偏向以及阅读困境等,提出通过读者导向机制实现精准匹配。通过建立“读者分类—需求识别—策略响应”的闭环模型,为毛泽东诗词的国际传播研究提供新思路。
Abstract:Previous researches on the English translation and transmission of Mao Zedong's poetry exhibit a disproportionate focus on domestic translations, while translations and their transmission studies in the English-speaking world remain inadequately explored. This study examines 8 major translations of Mao Zedong's poetry in the English-speaking world, conducting a systematic audience analysis through the dual dimensions of “expected readers” and “readers' expectations” under the reception aesthetics theory. Key findings include: first, based on the diverse cultural backgrounds of target audiences, “expected readers” can be divided into 4 types: scholarly researchers, general readers, aesthetic appreciators, and learners of language and culture. Accordingly, the study proposes to establish a differentiated translation system and corresponding transmission models. Second, addressing disparities in readers' knowledge bases, content preferences, and reading challenges, the study proposes reader-oriented mechanisms to achieve precise transmission. By constructing a closed-loop model of “audience classification-demand identification-strategic response”, this research offers new insights for the global transmission of Mao Zedong's poetry.
Barnstone,W.&Ko Ching-po.1972.The Poems of Mao Zedong[M].New York:Harper&Row Publishers.
Bourdieu,P.1996.The Rules of Art:Genesis and Structure in the Literary Field[M].Stanford:Stanford University Press,
Engle,P.&H.Engle.1972.Poems of Mao Tse Tung[M].New York:Simon&Schuster.
Hoskins,C.&R.Mirus.1988.Reasons for the U.S.Dominance of the International Trade in Television Programmes[J].Media,Culture and Society(4):499-515.
常洁.2025.《汉书》在俄罗斯的译介研究[J].中国翻译(2):49-57.
陈文荣,郭亚东.2021.《共产党宣言》陈望道译本的社会学考察[J].外国语文(6):122-130.
陈文荣,祝朝伟.2021.共同体理论视域下张柏然先生中国特色翻译学思想研究[J].上海翻译(6):83-88.
陈文荣.2022.从翻译的“幻象”到翻译的“信念”社会翻译学概念新探[J].解放军外国语学院学报(6):124-131.
何联华..2007.毛泽东诗词的国际影响[J].中南民族大学学报(人文社会科学版)(1):147-151.
洪汉鼎.2019.《真理与方法》解读[M].北京:商务印书馆.
滑彦立,李圣轩.2019.毛泽东诗词英译译者主体性研究[J].天津外国语大学学报(6):19-27.
黄友义.2019.通过主题图书,翻译助力对外传播[J].中国翻译(5):5-8.
李淑芳,乔劲松.2021.毛泽东诗词英译的文本变形倾向——以《沁园春·长沙》为例[J].湖南第一师范学院学报(2):122-128.
李正栓,吕欣.2024.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译(2):55-60+95.
李正栓,刘帅.2025.毛泽东《西江月·井冈山》三位一体译者行为研究[J].山东外语教学(2):133-141.
刘明东.2018.毛泽东诗词英译副文本类型与功能[J].湖南第一师范学院学报(4):37-41.
任文.2021.“不断加强中译外能力建设”[N].人民日报.04-06,第18版.
单继刚.2007.翻译的哲学方面[M].北京:中国社会科学出版社.
汪宝荣,李伟荣.2020.海外华裔学者发起中国文学译介项目社会学分析葚——以王际真的《鲁迅小说选集》为例[J].外语与翻译(4):45-50.
吴赟.2022.国际传播能力建设与翻译学发展的未来向度[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版)(1):12-22.
习近平.2021.加强和改进国际传播工作展示真实立体全面的中国[N].人民日报,06-02,第1版.
许渊冲.1993.毛泽东诗词选:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司.
杨俊杰.2014.也谈本雅明的aura[J].美育学刊(4):23-26.
姚斯,霍拉勃.1987.接受美学与接受理论[M].周宁等译.沈阳:辽宁人民出版社.
易翔,刘军平.2024.“效果历史”内的视域融合与对话——对文学翻译本质的诠释学思考[J].中国翻译(6):21-28+191.
尹福建.1998.论出版策划中的读者定位[J].广西大学学报(哲学社会科学版)(5):98-101+110.
曾清.2018.海外毛泽东诗词英译副文本研究[J].湖南第一师范学院学报(4):53-57.
张蕴艨,阎国栋.2025.毛泽东诗词在苏联最早的直接译介与出版考略[J].党的文献(2):104-110.
赵迎昭.2021.1945年,《沁园春·雪》在重庆首次公开发表[N].重庆日报,04-22,第5版.
(1)据笔者不完全统计,截止2025年,毛泽东诗词各类英译本已达34种,其中大陆译本15种,香港、澳门译本7种,英语世界译本12种,统计范围不包含非英语世界出版的、收录诗词较少的译本和电子译本。
基本信息:
中图分类号:I046;H315.9;G206
引用信息:
[1]陈文荣.毛泽东诗词在英语世界的历时传播及其受众研究:基于接受美学视角的考察[J].中外交流研究(中英文),2025,1(04):82-93.
基金信息:
2023年江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“毛泽东诗词在英语世界的译介与传播研究”(2023SJYB0346); 南京审计大学“一带一路”国家审计研究院基金(A2010560023)的阶段性研究成果
2025-08-15
2025-08-15